Project Prochnost: Week 12

This week was low-key in terms of writing practice, so the cover picture is a repeat. Now that I straightened that out, something interesting happened, you guys! 🙂

For those who may not know, I attempted haiku once before and spectacularly failed at getting the syllables right! This week, therefore, I gave it another shot.

The first line of my haiku went like this – Dew drop on the grass. Next couple of minutes passed and I had it going as – роса о траву, which is (I guess, as Google Translate agreed later) its Russian translation. I knew the words for ‘dew’ and ‘grass’ from my writing practice and I wrote my poem’s first sentence in Russian before I realised it. It doesn’t count much since the poem in question is a haiku and the sentence in question is barely four word long, but it made me happy. I figured that this actually counts as my Russian update, so there!

During my first week learning Russian, I decided to sign my emails for a Russian friend as ‘Love, Neha‘, so I put love in Google Translate. It returned люблю and I had a back-and-forth of four to five emails signed using this, before I figured out (by myself!) that this term is used for romantic interests. Oh, the embarrassment when she said she just found it funny and sweet, so she didn’t correct me!

It reminds me of this one time years back when my best friend had just started learning Hindi and I asked her for the whereabouts of a mutual friend. She wanted to say ‘Her boyfriend picked her up this morning. Will drop her in the evening.‘ but she was into the mode of strictly-speaking-hindi to quicken her learning and she said – ‘उसका आशिक उसको सुबह उठा कर ले गया. शाम को फेंक जाएगा‘! For those who don’t read hindi, this translation refers to the term ‘pick’ and ‘drop’ as an actual picking and dropping, making our mutual friend’s innocent date sound more like a kidnap. God! the fun little quirks of language 😀

P.S. Stay tuned for the aforementioned haiku this Tuesday. пока-пока for now!

34 thoughts on “Project Prochnost: Week 12

Add yours

  1. The literal translation of languages can be so weird and crazy sometimes. I always end of thinking, “Gosh, why does it have to be so hard?” 😀 This was a fun, cute read though. I admire your tenacity and approach to learning new languages. I look forward to more of your stories.

    Liked by 1 person

    1. Haha I agree! Before this incident, I never noticed how English uses ‘pick’ and ‘drop’ for both objects and people alike, while it gets absurd in Hindi. As I said, the funny quirks of language 😀 😀

      Liked by 1 person

  2. Wow, Language translation of English versions can be very amusing and utterly change what you mean.

    By the way, I have been trying to learn Russian language too but I cannot seem to get a firm grasp of the alphabets so I work with knowing each words instead – in their English version that is.

    It is quite difficult having to self practice especially when the words is in Russian alphabets…yikes. Poka Neha, Spasiba.

    Liked by 1 person

    1. Hey. I totally get what you mean. I spent the first couple of weeks getting the hang of alphabets and it was tiring at first. I used a LOT of sources because I was self-learning but it got better. You can try RussianPod101’s youtube videos for the beginning and then you will get on to the wagon. Writing practice also helps a lot since it’s a new script for us. Do let me know if you need the links 🙂

      Liked by 1 person

  3. Cool. I just started learning Russian few months ago. It’s very beautiful language, i just fall in love with the pronunciation and constantly flipping back and forth my tongue to get it right. It’s kinda fun. After i met a friend from Челябинск, somehow it motivating me more aggressively.

    Liked by 1 person

Leave a comment

A WordPress.com Website.

Up ↑