This poem is the byproduct of anger against the burning of over 30 schools in the Kashmir valley amidst civil unrest. It is disturbing to see how low humanity can stoop and what horrors it can bring forth.
A life that slipped away without a hint
This poem is a translation of a poem I wrote long back. The original title was बीता हुआ जीवन and it is the voice of a person who is about to die and is evaluating his life in his final moments.
How to write good fiction?
All the good stories are out there waiting to be told in a fresh, wild way.
I didn’t say that; it was Ray Bradbury, but I could not have agreed more. Continue reading “How to write good fiction?”
Petrichor
As I stepped out of the building, the evening sun washed me over as if it was trying to have a final word before it leaves, followed by another familiar feeling. It was the petrichor. The wondrous fragrance of the first rain of the season.
The Almighty’s messenger
A poem dedicated to all poets who observe the poetry around them and put it forth for the world.
धर्म के अर्थ
This poem is about the increasing violence in the name of religion by people who probably do not understand the concept of religion in itself.
Loneliness
This Loneliness in the crowd,
this clumsiness out of sophistication,
this wickedness disguised in sweet words,
and my poor happiness struggling for attention.
Significance of translation in poetry
Poetry can be loosely defined as language in its most distilled and powerful form. It can be in any of the 6500 languages of the world, and is a really powerful form of expression.
A girl in the land of goddesses
As a girl child growing up in India, I have had an insider’s experience of the conflicting double standards enveloping the gender-based bias in my country.
जीत और हार
हर खामोशी के पीछे एक सैलाब उमड़ने कॊ है खड़ा,
पर दुनिया के इन सवालों में कुछ तेज़ाब हॊता है ।
इंसान सोचता है कभी मिलेगा एक पल सुकून का
पर कुदरत का खुशी से कुछ इंतकाम होता है ।
You must be logged in to post a comment.